СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПЕРВОЙ ЧАСТИ ФРАНШИЗЫ "ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ" ДЖ. К. РОУЛИНГ

Main Article Content

Хужакулова Марьям Хакимжоновна

Abstract

В статье рассматриваются переводческие приемы, использованные при переводе имен собственных на русский язык в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Исследование раскрывает сложность переводческих решений, демонстрируя на их основе взаимодействие между лингвистической точностью, культурной адаптацией и верностью оригинальному повествованию. В рамках лингвопереводческого анализа автор формулирует свой взгляд на искусство художественного перевода, подчеркивая роль переводчика как лингвистического гида и творческого интерпретатора.

Article Details

Section
Articles