СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ПЕРВОЙ ЧАСТИ ФРАНШИЗЫ "ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ" ДЖ. К. РОУЛИНГ
Main Article Content
Abstract
В статье рассматриваются переводческие приемы, использованные при переводе имен собственных на русский язык в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Исследование раскрывает сложность переводческих решений, демонстрируя на их основе взаимодействие между лингвистической точностью, культурной адаптацией и верностью оригинальному повествованию. В рамках лингвопереводческого анализа автор формулирует свой взгляд на искусство художественного перевода, подчеркивая роль переводчика как лингвистического гида и творческого интерпретатора.
Article Details
Section
Articles